Вопрос по книге "Соколиная заря"

Форум для обсуждения Battletech в целом.

Модераторы: Siberian-troll, Hobbit

Вопрос по книге "Соколиная заря"

Сообщение Anthony Kain » 18 дек 2008, 10:38

Всем привет !

У меня вопрос - стал тут читать книжку указанную в сабже, на первых страницах сразу возник вопрос - планета
Ironhold - почему то дана транскрипция а не перевод - Железная твердыня


Почему ?
Furious Lynx Clan HQ
Star Commander

Russian BatteTech Resources
Аватара пользователя
Anthony Kain
Новичок
 
Сообщения: 8
Зарегистрирован: 18 дек 2008, 10:33
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.

Сообщение kulchick » 18 дек 2008, 10:46

Наверно потому что названия и имена переводить нельзя.
Аватара пользователя
kulchick
Модератор
 
Сообщения: 404
Зарегистрирован: 09 ноя 2007, 07:52
Откуда: Tulsa, OK, North America, Terra
Благодарил (а): 11 раз.
Поблагодарили: 24 раз.
Награды: 1
За заслуги перед порталом, 1ст (1)

Сообщение Anthony Kain » 18 дек 2008, 10:50

kulchick писал(а):Наверно потому что названия и имена переводить нельзя.


Мне кажется это бред, уж если мы переводим типы вооружения, название фракция и государств то названия планет тоже должны быть переведены.
Furious Lynx Clan HQ
Star Commander

Russian BatteTech Resources
Аватара пользователя
Anthony Kain
Новичок
 
Сообщения: 8
Зарегистрирован: 18 дек 2008, 10:33
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.

Сообщение kulchick » 18 дек 2008, 11:34

Рио-де-Жанейро например тоже переведем как "январская река"?
Аватара пользователя
kulchick
Модератор
 
Сообщения: 404
Зарегистрирован: 09 ноя 2007, 07:52
Откуда: Tulsa, OK, North America, Terra
Благодарил (а): 11 раз.
Поблагодарили: 24 раз.
Награды: 1
За заслуги перед порталом, 1ст (1)

Сообщение Hobbit » 18 дек 2008, 11:36

Anthony Kain писал(а):
kulchick писал(а):Наверно потому что названия и имена переводить нельзя.


Мне кажется это бред, уж если мы переводим типы вооружения, название фракция и государств то названия планет тоже должны быть переведены.

Согласно современным нормам географические названия не переводятся.
Аватара пользователя
Hobbit
Модератор
 
Сообщения: 4432
Зарегистрирован: 04 ноя 2007, 09:37
Благодарил (а): 84 раз.
Поблагодарили: 587 раз.
Награды: 2
За заслуги перед порталом, 1ст (1) Великое червие - 2010 (1)

Сообщение Siberian-troll » 18 дек 2008, 12:10

Пис оф Варриор?
Если название местности имеет смысл в сеттинге, и приведено именно для игры на этом смысле, его нужно переводить (или снабдить ссылкой)

Если Рио-де-Жанейро всплывет в романе про конкистадоров (или португало-говорящих геровев), название обязательно нужно перевести. Для них это не загадочное слово, ниспосланное свыше, а вполне обыденное название, имеющее смысл. Если же нет, то мы скатимся до семтато, греющего запата у фуэго в фавеле у Рио-де-Жанейро.
Аватара пользователя
Siberian-troll
Администрация btbooks.ru
 
Сообщения: 10002
Зарегистрирован: 10 май 2007, 04:28
Откуда: Мехастроительный завод "Скобелев", Терра, Сибирь
Благодарил (а): 418 раз.
Поблагодарили: 4263 раз.
Награды: 10
За заслуги перед порталом, 1ст (1) Отличный переводчик/писатель (1) Серебряный призер ФанФик-2011 (1) Великое червие - 2010 (1) Операция "Крыса" (1)
Покраска по форме IS - б (1) Мастер покраски (1) Конструктор мехостроения (1) За участие в БТконе (1) За участие в БТконе12 (1)

Сообщение Typhoon » 18 дек 2008, 12:48

Наша песня хороша, начинай сначала....
You think you have defeated us? You think you have defeated the Master’s Chosen? We are Domini! We are ethereal! We are eternal! Blake eleison! We will fight you until the heavens burn, and the skies fall…
Изображение
Typhoon
Энциклопедист
 
Сообщения: 1851
Зарегистрирован: 10 ноя 2008, 15:31
Откуда: Киев, Украина
Благодарил (а): 231 раз.
Поблагодарили: 503 раз.
Награды: 2
За заслуги перед порталом, 3ст (1) Отличный переводчик/писатель (1)

Сообщение Siberian-troll » 18 дек 2008, 12:55

Скажу проще.
Не надо пытаться разрешать больной вопрос одним гвардейским наскоком. В каждом отдельном разе нужно много думать.
И вообще, количество тем, посвященным этим спорам, превосходит число тем, посвященным переводам.
Может стоит просто переводить, и черт с ним, с разнобоем??
Надоело спорить об суратах.
Аватара пользователя
Siberian-troll
Администрация btbooks.ru
 
Сообщения: 10002
Зарегистрирован: 10 май 2007, 04:28
Откуда: Мехастроительный завод "Скобелев", Терра, Сибирь
Благодарил (а): 418 раз.
Поблагодарили: 4263 раз.
Награды: 10
За заслуги перед порталом, 1ст (1) Отличный переводчик/писатель (1) Серебряный призер ФанФик-2011 (1) Великое червие - 2010 (1) Операция "Крыса" (1)
Покраска по форме IS - б (1) Мастер покраски (1) Конструктор мехостроения (1) За участие в БТконе (1) За участие в БТконе12 (1)

Сообщение Fenris » 18 дек 2008, 13:11

Siberian-troll писал(а):...И вообще, количество тем, посвященным этим спорам, превосходит число тем, посвященным переводам....


холиваром больше - холиваром меньше, дело житейское 8-) сейчас хоть по поводу переводов, раньше по гораздо более забавным моментам было...
Аватара пользователя
Fenris
Сотрудник Библиотеки
 
Сообщения: 5429
Зарегистрирован: 22 ноя 2008, 22:00
Откуда: СПб
Благодарил (а): 625 раз.
Поблагодарили: 982 раз.
Награды: 6
VIP-Читатель (1) За заслуги перед порталом, 1ст (1) Красный Корсар (1) Великое Летнее Кишение-12, 1ст (1) Бешеные кубики 2013-2 (1)
Конструктор мехостроения (1)

Сообщение Маршал » 18 дек 2008, 18:29

Поступить так ,как обычно поступают в книгах. Обозначить слово знаком "*" и в конце произведения дать сноску (Ironhold (англ.)- Железная твердыня). P.S. Кому надо ,тот прочитает. Хотя по моему - на этом не существенно зацикливаться
Война- это продолжение политики, но другими средствами.
Аватара пользователя
Маршал
Читатель
 
Сообщения: 282
Зарегистрирован: 13 ноя 2007, 19:28
Откуда: Беларусь
Благодарил (а): 1 раз.
Поблагодарили: 1 раз.

Сообщение DC_Tigor » 18 дек 2008, 18:50

Маршал писал(а):Поступить так ,как обычно поступают в книгах. Обозначить слово знаком "*" и в конце произведения дать сноску (Ironhold (англ.)- Железная твердыня). P.S. Кому надо ,тот прочитает. Хотя по моему - на этом не существенно зацикливаться

Полностью согласен!
Аватара пользователя
DC_Tigor
Продвинутый читатель
 
Сообщения: 614
Зарегистрирован: 29 июл 2007, 12:47
Откуда: Самара
Благодарил (а): 158 раз.
Поблагодарили: 120 раз.
Награды: 1
Отличный переводчик/писатель (1)

Сообщение Kane » 18 дек 2008, 20:48

+1
Полностью согласен. Еще может имена и фамилии переводить будем? Я себе представляю как на английский бы перевели Льва Толстого :wink: .
Аватара пользователя
Kane
Начитанный
 
Сообщения: 508
Зарегистрирован: 08 июл 2007, 14:23
Благодарил (а): 192 раз.
Поблагодарили: 9 раз.

Сообщение Rabid Coyote » 19 дек 2008, 06:49

на английский бы перевели Льва Толстого

Так его и перевели :wink: Leo Tolstoy.
Изображение
Аватара пользователя
Rabid Coyote
Лучший Фанфикописатель 2007, 2008
 
Сообщения: 2313
Зарегистрирован: 30 ноя 2007, 11:28
Откуда: Near Periphery
Благодарил (а): 269 раз.
Поблагодарили: 305 раз.
Награды: 1
Отличный переводчик/писатель (1)

Сообщение Frol » 19 дек 2008, 13:42

По испански круче:
León Gordo
Frol
Читатель
 
Сообщения: 195
Зарегистрирован: 20 окт 2008, 16:17
Откуда: Москва-Долгопрудный
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.

Сообщение Rabid Coyote » 19 дек 2008, 14:47

León Gordo Шо, серьезно! Обалдеть! :shock:
Изображение
Аватара пользователя
Rabid Coyote
Лучший Фанфикописатель 2007, 2008
 
Сообщения: 2313
Зарегистрирован: 30 ноя 2007, 11:28
Откуда: Near Periphery
Благодарил (а): 269 раз.
Поблагодарили: 305 раз.
Награды: 1
Отличный переводчик/писатель (1)

Сообщение Frol » 19 дек 2008, 14:51

Rabid Coyote писал(а):León Gordo Шо, серьезно! Обалдеть! :shock:

Ну, если перевести... :wink:
Frol
Читатель
 
Сообщения: 195
Зарегистрирован: 20 окт 2008, 16:17
Откуда: Москва-Долгопрудный
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.

Сообщение Frol » 19 дек 2008, 14:55

Вот ещё до кучи,
по немецки: Löwe Dicken
и французски: Lev Grosse

8)
Frol
Читатель
 
Сообщения: 195
Зарегистрирован: 20 окт 2008, 16:17
Откуда: Москва-Долгопрудный
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.

Сообщение Rabid Coyote » 19 дек 2008, 15:05

по испански мне больше понравилось. Леон Гордо - звучит гордо! :D
Изображение
Аватара пользователя
Rabid Coyote
Лучший Фанфикописатель 2007, 2008
 
Сообщения: 2313
Зарегистрирован: 30 ноя 2007, 11:28
Откуда: Near Periphery
Благодарил (а): 269 раз.
Поблагодарили: 305 раз.
Награды: 1
Отличный переводчик/писатель (1)

Сообщение Scorpion Dog » 19 дек 2008, 15:19

Ну, в те времена было принято переводить, сейчас - транслитировать.
Слава Слоноликому, взметывающему похлопыванием ушей пыльцу камфары, от которой, словно от преждевременно опустившихся сумерек, розовеют небеса.
Аватара пользователя
Scorpion Dog
Переводчик Библиотеки Battletech
 
Сообщения: 1073
Зарегистрирован: 06 июл 2007, 16:30
Откуда: Москва
Благодарил (а): 644 раз.
Поблагодарили: 183 раз.
Награды: 4
VIP-Читатель (1) Отличный переводчик/писатель (1) Конструктор мехостроения (1) За участие в БТконе12 (1)

Сообщение Rabid Coyote » 19 дек 2008, 15:37

Scorpion Dog писал(а):Ну, в те времена было принято переводить, сейчас - транслитировать.


Ну, Толстой ладно, а фамилию "Кондаков" как бы перевели? :wink: Ну или "Малеев", к примеру?
Аватара пользователя
Rabid Coyote
Лучший Фанфикописатель 2007, 2008
 
Сообщения: 2313
Зарегистрирован: 30 ноя 2007, 11:28
Откуда: Near Periphery
Благодарил (а): 269 раз.
Поблагодарили: 305 раз.
Награды: 1
Отличный переводчик/писатель (1)

След.

Вернуться в Общий форум

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2