Страница 1 из 1

[BattleCorps]Есть лишний билетик на Солярис 7?

СообщениеДобавлено: 10 ноя 2008, 18:21
Typhoon
Перевод одного из БетлКорпсовских произведений.
Автор неизвестен.
Переводчик я, редактор Дюк.

Поскольку в файле есть рисунки и таблицы, выкладываю сразу пдф.
http://infostore.org/file/6293826/5280091/PREVEW.SOLSEV.00Rus1.pdf

СообщениеДобавлено: 10 ноя 2008, 18:26
Siberian-troll
Сдается мне, файло повреждено.
Оно точно должно быть в 18 кб?

СообщениеДобавлено: 10 ноя 2008, 19:20
Hobbit
Ti Ts'ang

Дицзан

здесь наверняка будет несколько стычек

Как в оригинале? Вероятно, в контексте боев на Солярисе будет уместнее употребить слово "схваток" вместо "стычек"?

СообщениеДобавлено: 12 ноя 2008, 12:08
Typhoon
1) В китайском языке не силен, писал наугад.
Может действительно и Дицзан....
2) Цитата звучит так.
You’re right, Willy, this will surely have some clashes
to be remembered.

ИМХО, речь идет об нескольких "боестолкновениях" в ходе одной схватки(поединка).
Если бы речь шла о нескольких парах бойцов, тогда да - "схватки", а так "стычки".

СообщениеДобавлено: 12 ноя 2008, 12:34
Hobbit
1) В китайском языке не силен, писал наугад.
Может действительно и Дицзан....

Дицзан, владыка подземного царства.
Китайский язык тут, собственно, вообще не при чем, в статье из TRO3060 ясно написано, откуда было взято название.

СообщениеДобавлено: 13 ноя 2008, 16:01
Typhoon
Да будь он хоть негром преклонных годов, текст то все равно на английском.
А китайский знать надо, чтобы понять, как оно правильно произносится: Дицзан, Тицзан, Дицзань и т.д.

Ссылки из интернета серьезным аргументом не считаю, т.к. непонятно, кто и как это слово транскрибировал; да и правила филологии вполне могли поменяться...

СообщениеДобавлено: 13 ноя 2008, 16:10
Andos
Словарик же мехов кто то делал..

СообщениеДобавлено: 13 ноя 2008, 19:31
Hobbit
Typhoon писал(а):А китайский знать надо, чтобы понять, как оно правильно произносится: Дицзан, Тицзан, Дицзань и т.д.

Вам незнание древнегреческого и средневекового шведского как-то мешает переводить многочисленные имена собственные, позаимствованные БТ из греческой и скандинавской мифологии?

И знание китайского, в данном случае, вам никак не поможет. Современный китайский использует другую систему романизации, в которой оное имя звучит как "Dìzàng", в то время как "Ti Ts'ang" это пережиток, доставшийся английскому языку от отмирающей системы Уэйда-Джайлза.

Typhoon писал(а):Ссылки из интернета серьезным аргументом не считаю, т.к. непонятно, кто и как это слово транскрибировал; да и правила филологии вполне могли поменяться...

Мифологический словарь, М.: "Советская энциклопедия", 1990.
Стр. 190, "Дицзан-ван".

СообщениеДобавлено: 14 ноя 2008, 13:48
Typhoon
Hobbit писал(а): Вам незнание древнегреческого и средневекового шведского как-то мешает переводить многочисленные имена собственные, позаимствованные БТ из греческой и скандинавской мифологии?

Да, мешает.
Hobbit писал(а): Современный китайский использует другую систему романизации, в которой оное имя звучит как "Dìzàng", в то время как "Ti Ts'ang" это пережиток, доставшийся английскому языку от отмирающей системы Уэйда-Джайлза.

Ну так я как раз об этом и говорил (точнее, подозревал, что такое может быть)
Hobbit писал(а): Мифологический словарь, М.: "Советская энциклопедия", 1990.
Стр. 190, "Дицзан-ван".

Вопрос по Дицзану исчерпан.