evil_one писал(а):Актерская игра в достаточно большой мере включает в себя голос и интонации. Сделать отличный дубляж очень тяжело и дорого, к тому же адекватно передавать игру слов, шутки крайне сложно и многие этим не парятся, к тому же часто можно встретить отсебятину, которая вообще может поменять смысл диалога или исказить впечатление. Часто сталкивался с таким, особенно в "гнусавой одноголоске", поэтому предпочитаю в таком случае субтитры. Наши локализаторы вообще любят от себя добавлять или по своему переводить то, что они не поняли. Не понимаю как можно в дубляже смотреть на Хью Лори или Натана Филлиона.
Ой вот не надо "о вечном" ! Субтитры и точность - такая же эфемерная субстанция как "истинная справедливость" ...
Достаточно глянуть на наши "переводы" - уже сколько лет переводим? И каждый раз находится тот, кто еще более "истинно и правильно", понимает и ...
А уж о названиях и транскрипции (не говоря о знаменитом "у нас теперь так принято") и вообще молчу - сплошной "многолетний театр абсурда"...
Сплошь и рядом текст повествования отражает свой особенный стиль изложения - автора.
Когда читаешь на русском книгу нашего автора (еще до "многократной редакции") - это особенно заметно.
(например на конференции А Конторовича. Там несколько авторо в и он в том числе "выкладывает" на обсуждение текст книг, еще до окончания верстки перед изданием - т.е. прямо по написанию главы или куска главы...)
А тут зачастую переизданные "оригинальные" озвучки... Даже по артикуляции, иногда видно, что "герой", говорит нечто другое, не то что слышно...
П.С. Остается еще помянуть "анимешников"... Вот где окопались истинные фанаты титров, ой простите - "слушать оригинал звука"!
- Нежеламото нихтсмотряй!!!
- Хайя! Агигато матера сама! (с)
Перевод:
- Не тронь святое !
- Как скажете повелитель!
Осмеивать ник "питон", бессмысленно. Это не раз делали разные "интеллектуалы". Подобное, только показывает уровень "ума и сообразительности", человеческой порядочности и интеллигентности - делающего это. CRASH & BURN !