"Мухи" перевода

Витя Штайнер-Дэвион жалкий червяк? Эйден Прайд тупая клановая свинья? Раскажи всем, о чем ты думаешь!!!

Модераторы: Маленький Скорпион, Андрей

Re: "Мухи" перевода

Сообщение DELmar » 10 июн 2011, 12:15

Siberian-troll
Раньше говорящие фамили редакторы переведенных книг выносили сносочкой, для раскрытия игры слов, если таковое имело место быть.
Hobbit
Просветите, что такого говорящего фамилии Kell?
«А мы построим свое человечество, без пороков и политических проституток!» А. Керенеский (С)
Аватара пользователя
DELmar
Академик
 
Сообщения: 3064
Зарегистрирован: 07 авг 2009, 23:22
Откуда: Брянск
Благодарил (а): 2114 раз.
Поблагодарили: 506 раз.

Re: "Мухи" перевода

Сообщение Friedrich » 10 июн 2011, 12:24

Давайте будем звать его Эд ^_^
Аватара пользователя
Friedrich
Переводчик Библиотеки Battletech
 
Сообщения: 108
Зарегистрирован: 24 янв 2011, 18:58
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 3 раз.
Награды: 1
Отличный переводчик/писатель (1)

Re: "Мухи" перевода

Сообщение Hobbit » 10 июн 2011, 12:40

DELmar писал(а):Hobbit
Просветите, что такого говорящего фамилии Kell?

Название Kell Hounds строится на созвучии со словосочетанием Hell Hounds. Именно поэтому там существительное, выступающее в роли определения ("Kell"), а не притяжательный падеж ("Kell's").
Аватара пользователя
Hobbit
Модератор
 
Сообщения: 4426
Зарегистрирован: 04 ноя 2007, 09:37
Благодарил (а): 83 раз.
Поблагодарили: 584 раз.
Награды: 2
За заслуги перед порталом, 1ст (1) Великое червие - 2010 (1)

Re: "Мухи" перевода

Сообщение DELmar » 10 июн 2011, 13:46

'+1' Никогда бы не догадался!
«А мы построим свое человечество, без пороков и политических проституток!» А. Керенеский (С)
Аватара пользователя
DELmar
Академик
 
Сообщения: 3064
Зарегистрирован: 07 авг 2009, 23:22
Откуда: Брянск
Благодарил (а): 2114 раз.
Поблагодарили: 506 раз.

Re: "Мухи" перевода

Сообщение FES » 10 июн 2011, 14:10

Название Kell Hounds строится на созвучии со словосочетанием Hell Hounds.


это "додумка" или есть источник?
FES
Модератор
 
Сообщения: 1225
Зарегистрирован: 18 ноя 2009, 12:55
Благодарил (а): 72 раз.
Поблагодарили: 156 раз.
Награды: 4
Покраска по форме IS - п (1) Покраска по форме Cl - т (1) За участие в БТконе (1) За участие в БТконе12 (1)

Re: "Мухи" перевода

Сообщение Андрей » 10 июн 2011, 14:52

Какое счастье что КомГвардию нельзя склонять как остальных :D
Изображение

aka rCS DarkSide - давлю всех авторитетом - все пид...сы один я Д`Артаньян.
СуперМодер - Root - редкая сволчь - жаловаться бесполезно
В молчании слово, а свет лишь во тьме.
Аватара пользователя
Андрей
Движущая сила в визуализации БТ
 
Сообщения: 896
Зарегистрирован: 07 июн 2008, 12:29
Откуда: USA, Texas
Благодарил (а): 2 раз.
Поблагодарили: 91 раз.
Награды: 2
За заслуги перед порталом, 1ст (1) За заслуги перед порталом, 2ст (1)

Re: "Мухи" перевода

Сообщение Leonid » 10 июн 2011, 17:26

Насколько помню, воины без родового имени могли называть себя по имени клана: Марта Сокол, Влад Волк... Ток нюанс в чем: никто в ВС и не догадывается, что Вульф на самом деле Волк. Мы же называя девочку Ларисой, не собираемся называть ее Чайкой? Не помню, честное слово, а на работе сорцов не держу, вроде как Джэйми как раз выдали родовое имя как командиру задания и послали... далеко.
Аватара пользователя
Leonid
Администрация btbooks.ru
 
Сообщения: 5775
Зарегистрирован: 21 мар 2007, 12:22
Откуда: берлога под Санкт-Петербургом
Благодарил (а): 547 раз.
Поблагодарили: 2490 раз.
Награды: 1
Отличный переводчик/писатель (1)

Re: "Мухи" перевода

Сообщение Маленький Скорпион » 10 июн 2011, 17:33

Леонид писал(а):Насколько помню, воины без родового имени могли называть себя по имени клана: Марта Сокол, Влад Волк...

Нет. "Имя клана" -- это нечто вроде поощрительного приза для вольняг, танкистов, протомехуйщиков и иных нехонорных, но временами полезных хлопцев, кому бладнейм не светит. И использовалось оно до сих пор только в трёх кланах -- волки, духи крови и коты.
Rp.: Acidum Ascobrinici 96% -- 100500
D.t.d. № ∞
S. Принимать до полного окобрения
---------------------------------------------
Справка действительна по предъявлении справки о наличии справки

з.ы. Your logic sucks, bro.
Аватара пользователя
Маленький Скорпион
Модератор
 
Сообщения: 11490
Зарегистрирован: 27 мар 2007, 22:52
Откуда: няшный солнечный Херотитус, Нью-Гедон, улица Больших Сисек, д.17
Благодарил (а): 2099 раз.
Поблагодарили: 4332 раз.
Награды: 3
Отличный переводчик/писатель (1) Иррегуляры vs Крылья (1) Операция "Крыса" (1)

Re: "Мухи" перевода

Сообщение Typhoon » 10 июн 2011, 18:01

Siberian-troll писал(а):Учитывая, что фамилия командира наемников не Вульф а Волк, авторы были совершенно правы

А как вы тогда в русском переводе разделите Wolf's Dragoons и Wolf Dragoons ? ;-)

Маленький Скорпион писал(а):"Имя клана" -- это нечто вроде поощрительного приза для вольняг, танкистов, протомехуйщиков и иных нехонорных, но

Пруфлинк в студию.
8-)
You think you have defeated us? You think you have defeated the Master’s Chosen? We are Domini! We are ethereal! We are eternal! Blake eleison! We will fight you until the heavens burn, and the skies fall…
Изображение
Typhoon
Энциклопедист
 
Сообщения: 1851
Зарегистрирован: 10 ноя 2008, 15:31
Откуда: Киев, Украина
Благодарил (а): 231 раз.
Поблагодарили: 503 раз.
Награды: 2
За заслуги перед порталом, 3ст (1) Отличный переводчик/писатель (1)

Re: "Мухи" перевода

Сообщение Андрей » 10 июн 2011, 23:15

Wolf Dragoons - не корректное словосочетание. два сущ. не кошерно ! А другие определения слово Волк вообще выпадают из конструкции. Либо надо признать что Волк это имя. И тогда надо читать как Драгуны Вульфа! Что не расходится с худ. литом и командиром подразделения Полковником Вульфом ;)
Изображение

aka rCS DarkSide - давлю всех авторитетом - все пид...сы один я Д`Артаньян.
СуперМодер - Root - редкая сволчь - жаловаться бесполезно
В молчании слово, а свет лишь во тьме.
Аватара пользователя
Андрей
Движущая сила в визуализации БТ
 
Сообщения: 896
Зарегистрирован: 07 июн 2008, 12:29
Откуда: USA, Texas
Благодарил (а): 2 раз.
Поблагодарили: 91 раз.
Награды: 2
За заслуги перед порталом, 1ст (1) За заслуги перед порталом, 2ст (1)

Re: "Мухи" перевода

Сообщение Ice_Phoenix » 11 июн 2011, 01:31

Андрей писал(а):Wolf Dragoons - не корректное словосочетание. два сущ. не кошерно !

*FACEPALM* ... Простите, не сдержался =) Учите язык, все, что могу посоветовать =)
iStarterra. Touching is believing.
Аватара пользователя
Ice_Phoenix
Начинающий
 
Сообщения: 104
Зарегистрирован: 06 авг 2009, 18:47
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 23 раз.
Награды: 4
Кольца вокруг гнезда (1) Операция "Крыса" (1) Бешеные кубики II 2 ст. (1) BO-3112 золото (1)

Re: "Мухи" перевода

Сообщение Hobbit » 11 июн 2011, 04:44

Андрей писал(а):Wolf Dragoons - не корректное словосочетание. два сущ. не кошерно !
Не говорите о том, о чем не имеете ни малейшего понятия.
Аватара пользователя
Hobbit
Модератор
 
Сообщения: 4426
Зарегистрирован: 04 ноя 2007, 09:37
Благодарил (а): 83 раз.
Поблагодарили: 584 раз.
Награды: 2
За заслуги перед порталом, 1ст (1) Великое червие - 2010 (1)

Пред.

Вернуться в Холивар-форум

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1