Армадоперевод в лице ХоббиГеймз возвращается!

Здесь вы можете прочитать свежую информацию из официальных источников Catalyst Game Labs, а также свежие слухи и т.д.

Модераторы: Siberian-troll, Hobbit

Re: Армадоперевод в лице ХоббиГеймз возвращается!

Сообщение Diamond » 13 сен 2019, 14:37

В значении "подразделение" это слово на русский обычно переводится как "копьё".

https://ru.wikipedia.org/wiki/Копьё_(подразделение)

https://bigenc.ru/archeology/text/2095667
Самый вредный из людей - это сказочник-злодей!
Аватара пользователя
Diamond
Сотрудник Библиотеки
 
Сообщения: 4757
Зарегистрирован: 15 окт 2008, 14:26
Откуда: СПб
Благодарил (а): 162 раз.
Поблагодарили: 1972 раз.
Награды: 10
За заслуги перед порталом, 1ст (1) Великое Летнее Кишение-10, уч (1) Иррегуляры vs Крылья (1) Великое червие - 2010 (1) Операция "Крыса" (1)
Великое Летнее Кишение-11, 3ст (1) Великое Весеннее Кише-14, 3ст (1) Уроборос-2014 золото (1) Серебряный призер БТКон-2010 (1) За участие в БТконе12 (1)

Re: Армадоперевод в лице ХоббиГеймз возвращается!

Сообщение connor1942 » 13 сен 2019, 18:04

по мне так и лэнс не косяк
Аватара пользователя
connor1942
Начитанный
 
Сообщения: 489
Зарегистрирован: 15 ноя 2009, 18:56
Благодарил (а): 30 раз.
Поблагодарили: 75 раз.
Награды: 2
За участие в БТконе (1) За участие в БТконе12 (1)

Re: Армадоперевод в лице ХоббиГеймз возвращается!

Сообщение cjf_vlad » 14 сен 2019, 12:09

Тоже немного выскажу своего мнения.

1. Ланс/лэнс/ленс и т.п. Давайте определимся что мы делаем? Играем дома в настолку? Тогда хоть как обзывайте ваше подразделение. Переводим на русский язык англоязычную книгу? Тогда давайте делать это. Lance можно перевести как "Копьё", ибо существовала такая боевая единица в рыцарстве древностей. А у нас тут мехвоины, которые через одного считают себя рыцарями ))) Возможно кому-то будет резать слух, но с точки зрения перевода это будет правильно. Лично я так думаю. Хотя можно и "ланс" оставить, хозяин-барин. Однако тогда давайте по системе оставим и компани, регимент, стар и т.п.??? Нафиг роты, полки, звёзды?

2. Еще резанул слух "уорент-мастера по оружию"... Warrant Weapons Master в оригинале. Я не переводчик, просто чуток знаю английский и умею в гугл... но разве "Старший оружейный мастер" не будет логичнее перевод для русскоязычного человека???

3. Названия мехов в книге. Армадо-названия... все знают, что там полный хаос. Английские оставлять - по мне тоже не то, всё же делается перевод для русскоязычного читателя, а нефанатам мне кажется такое будет мягко говоря дико читать. Транскрибировать - опять же нет. Вот прям нет. Отказывается мой мозг читать про "Восп" и т.п. Лично для меня это самый сложный вопрос в плане перевода. Всегда им был и когда фанфики писал и когда компании составлял. Раньше я всегда оставлял английское название техники. В последнее время всё же стал писать название на русском. Признаюсь честно, что мне и моим знакомым стало гораздо легче читать именно переведенные названия. Как там в инглише? Имена собственные не переводятся. А является ли название боевой машины именем собственным? Да и не всегда названия возможно перевести, как того же Quickdraw. Какой бы вариант не оставили в окончательной версии книг, всё равно будут недовольные. Но всё же, опять лично моё мнение, нужно переводить названия на русский, но делать это грамотно. Wasp - "Оса", не "Жало", не "Шершень", а "Оса". Ну и т.п. Считаю, что так будет легче читать книгу. Но вот будет ли верным с точки зрения английского языка? Тем более обещается же в конце книги описалово мехов. Вот там и дать английское название с переводом. Мол Wasp WSP-1A, она же "Оса" и т.п.

4. Кит... всегда думал, что он Кейт. Keith - ну как тут можно прочитать Кит ??? Хотя может так оно и есть. Может спросили его самого, мол как там твоя фамилия по правде звучит? Оказалось Кит...

P.S. пока читал предложенный отрывок не задумывался над словом мех в тексте, а потом понял, что я читаю про моих любимых мехов, а не роботов!!! Уже только это одно сподвигло меня вписаться в сбор предзаказа, независимо от других косяков, которые будут в переводе. До этого сомневался, надо ли оно )))
Аватара пользователя
cjf_vlad
Читатель
 
Сообщения: 174
Зарегистрирован: 31 июл 2009, 11:51
Благодарил (а): 61 раз.
Поблагодарили: 102 раз.
Награды: 2
Покраска по форме IS - р (1) Покраска по форме Cl - т (1)

Re: Армадоперевод в лице ХоббиГеймз возвращается!

Сообщение Маленький Скорпион » 14 сен 2019, 13:40

cjf_vlad писал(а):Давайте определимся что мы делаем?

Разводим толмач-срач по очередному кругу.
Я в принципе согласен с пунктами 2 и 4, не согласен с 1 и особенно 3, но давайте лучше про сиськи и няшечек.

Изображение
Rp.: Acidum Ascobrinici 96% -- 100500
D.t.d. № ∞
S. Принимать до полного окобрения
---------------------------------------------
Справка действительна по предъявлении справки о наличии справки

з.ы. Your logic sucks, bro.
Аватара пользователя
Маленький Скорпион
Модератор
 
Сообщения: 9873
Зарегистрирован: 27 мар 2007, 22:52
Откуда: няшный солнечный Херотитус, Нью-Гедон, улица Больших Сисек, д.17
Благодарил (а): 1619 раз.
Поблагодарили: 3273 раз.
Награды: 3
Отличный переводчик/писатель (1) Иррегуляры vs Крылья (1) Операция "Крыса" (1)

Re: Армадоперевод в лице ХоббиГеймз возвращается!

Сообщение Leonid » 14 сен 2019, 14:39

cjf_vlad писал(а):уорент-мастера по оружию

1. Дело привычки. переводить, конечно. Но подводный камень есть конечно. А именно Point. Попытка его перевести напарывается на звание point commander. Причем в переводе для русского человека теряется разница между point/dot для "точка" и point/ray для "луча". Что примечательно - разница между lance/ spear размывается конечно, но остается, если были хорошие оценки в школе или читал пару раз книги про попаданцев в нужное время.
2.Проблема в том, что серия книг пестрит всякими уорентами и сержантами разного калибра.
Единственный выход передать это все адекватно это писать их, как будто пишешь роман про военных США, и что логично, они бегать в званиях старшин не могут, потому что это наше звание, а не американское.
3. Дело привычки. Переводить однозначно нет. Писать на английском однозначно нет. Но есть некоторые точечные исключения. Cicada как "Цикейд" это что-то ужасное, лучше таки "Цикада".
И кстати, Dragon и Grand Dragon писать как "Дракон" большой соблазн, но я был вынужден отказаться от этого, всю малину испортили мехи Dragonfly и Dragon Fire. Так что будут вам "Дрэгоны".
4. Ты не поверишь...
Аватара пользователя
Leonid
Администрация btbooks.ru
 
Сообщения: 5158
Зарегистрирован: 21 мар 2007, 12:22
Откуда: берлога под Санкт-Петербургом
Благодарил (а): 278 раз.
Поблагодарили: 1510 раз.
Награды: 1
Отличный переводчик/писатель (1)

Re: Армадоперевод в лице ХоббиГеймз возвращается!

Сообщение connor1942 » 14 сен 2019, 15:39

Маленький Скорпион писал(а):
cjf_vlad писал(а):Давайте определимся что мы делаем?

Разводим толмач-срач по очередному кругу.
Я в принципе согласен с пунктами 2 и 4, не согласен с 1 и особенно 3


я думаю так же.
Аватара пользователя
connor1942
Начитанный
 
Сообщения: 489
Зарегистрирован: 15 ноя 2009, 18:56
Благодарил (а): 30 раз.
Поблагодарили: 75 раз.
Награды: 2
За участие в БТконе (1) За участие в БТконе12 (1)

Re: Армадоперевод в лице ХоббиГеймз возвращается!

Сообщение Snyker » 14 сен 2019, 19:09

И кстати, Dragon и Grand Dragon писать как "Дракон" большой соблазн, но я был вынужден отказаться от этого, всю малину испортили мехи Dragonfly и Dragon Fire. Так что будут вам "Дрэгоны".

Не совсем понял почему?
"Monsieur, vous avez un explosion en cul."
"Les Trois Mousquetaires"
Alexandre Dumas
Аватара пользователя
Snyker
Академик
 
Сообщения: 2153
Зарегистрирован: 20 фев 2009, 00:04
Благодарил (а): 160 раз.
Поблагодарили: 219 раз.

Re: Армадоперевод в лице ХоббиГеймз возвращается!

Сообщение Leonid » 15 сен 2019, 01:00

Snyker писал(а):Не совсем понял почему?

Единообразие потому что. Драконфлай? Дракон Файр? Бред же. А раз Дрэгон Файр, то и Гранд Дрэгон соответственно.
Аватара пользователя
Leonid
Администрация btbooks.ru
 
Сообщения: 5158
Зарегистрирован: 21 мар 2007, 12:22
Откуда: берлога под Санкт-Петербургом
Благодарил (а): 278 раз.
Поблагодарили: 1510 раз.
Награды: 1
Отличный переводчик/писатель (1)

Re: Армадоперевод в лице ХоббиГеймз возвращается!

Сообщение Snyker » 15 сен 2019, 09:07

Ну, логично. Хотя я бы тут не придерживался единообразия.
"Monsieur, vous avez un explosion en cul."
"Les Trois Mousquetaires"
Alexandre Dumas
Аватара пользователя
Snyker
Академик
 
Сообщения: 2153
Зарегистрирован: 20 фев 2009, 00:04
Благодарил (а): 160 раз.
Поблагодарили: 219 раз.

Re: Армадоперевод в лице ХоббиГеймз возвращается!

Сообщение Siberian-troll » 15 сен 2019, 16:05

cjf_vlad писал(а):Тоже немного выскажу своего мнения.
... нужно переводить названия на русский, но делать это грамотно. Wasp - "Оса", не "Жало", не "Шершень", а "Оса". Ну и т.п. Считаю, что так будет легче читать книгу. Но вот будет ли верным с точки зрения английского языка? Тем более обещается же в конце книги описалово мехов. Вот там и дать английское название с переводом. Мол Wasp WSP-1A, она же "Оса" и т.п.


Переводить оно конечно хорошо...

Арчер - Лучник
Боуман - тоже Лучник? или баковый гребец?
Кюдо - лучник?

Дайкю - Лук?
Лонгбоу - Лук
Shortbow -лук?
Great Bow - лук?
Ханькю - Лук?

Суорд - меч
Блэйд - меч/клинок
Бродсуорд - широкий меч
Нодати - большой меч
Татсу - тоже меч?
Мессер - меч? нож?
Фальшион - меч/сабля?
Глэйв - меч?
Катана - меч/сабля?
Катлэсс - сабля?
Сэйбер - сабля?

Кроссбоу - Арбалет
Арбалест - Арбалет
Аркбаллиста - Арбалет


Шутист - стрелок
Райфлмэн - стрелок
Фузилер - стрелок
Марксман - стрелок
Шутер - стрелок
Ганнер - стрелок???

Миссайлер - ракетчик
Рокетмэн - ракетчик


Ну прямо как снова в 2003м.... аж на ностальгию пробило
Аватара пользователя
Siberian-troll
Администрация btbooks.ru
 
Сообщения: 9955
Зарегистрирован: 10 май 2007, 04:28
Откуда: Мехастроительный завод "Скобелев", Терра, Сибирь
Благодарил (а): 384 раз.
Поблагодарили: 4129 раз.
Награды: 10
За заслуги перед порталом, 1ст (1) Отличный переводчик/писатель (1) Серебряный призер ФанФик-2011 (1) Великое червие - 2010 (1) Операция "Крыса" (1)
Покраска по форме IS - б (1) Мастер покраски (1) Конструктор мехостроения (1) За участие в БТконе (1) За участие в БТконе12 (1)

Re: Армадоперевод в лице ХоббиГеймз возвращается!

Сообщение Stah » 15 сен 2019, 16:51

Названия мехов переводить - это харам. Тролль чётко описал, почему. Но есть одно "но".
Скажем, у меня в тексте встречается следующий фрагмент:"Затем мех применил оружие, давшее ему имя..." Да-да, речь о "Файрстартере". И? Здесь переводим, а там нет?
Так что вот что я думаю: при первом описании - делать сноску в нижний колонтитул с переводом названия меха на русский.
Тот самый.
Аватара пользователя
Stah
Начинающий
 
Сообщения: 99
Зарегистрирован: 18 окт 2015, 11:46
Благодарил (а): 5 раз.
Поблагодарили: 435 раз.
Награды: 1
Отличный переводчик/писатель (1)

Re: Армадоперевод в лице ХоббиГеймз возвращается!

Сообщение Маленький Скорпион » 15 сен 2019, 18:17

Stah писал(а):Да-да, речь о "Файрстартере". И?

На таком уровне английский дают даже в школе.
Rp.: Acidum Ascobrinici 96% -- 100500
D.t.d. № ∞
S. Принимать до полного окобрения
---------------------------------------------
Справка действительна по предъявлении справки о наличии справки

з.ы. Your logic sucks, bro.
Аватара пользователя
Маленький Скорпион
Модератор
 
Сообщения: 9873
Зарегистрирован: 27 мар 2007, 22:52
Откуда: няшный солнечный Херотитус, Нью-Гедон, улица Больших Сисек, д.17
Благодарил (а): 1619 раз.
Поблагодарили: 3273 раз.
Награды: 3
Отличный переводчик/писатель (1) Иррегуляры vs Крылья (1) Операция "Крыса" (1)

Re: Армадоперевод в лице ХоббиГеймз возвращается!

Сообщение connor1942 » 15 сен 2019, 19:54

Маленький Скорпион писал(а):
Stah писал(а):Да-да, речь о "Файрстартере". И?

На таком уровне английский дают даже в школе.

Некоторым вместо английского французский дают, а то и вообще немецкий. Так что не аргумент.
Аватара пользователя
connor1942
Начитанный
 
Сообщения: 489
Зарегистрирован: 15 ноя 2009, 18:56
Благодарил (а): 30 раз.
Поблагодарили: 75 раз.
Награды: 2
За участие в БТконе (1) За участие в БТконе12 (1)

Re: Армадоперевод в лице ХоббиГеймз возвращается!

Сообщение Red Dragon » 05 окт 2019, 15:22

В целом не все понимают, что сосуществование рядом переведенных и транскрибированных названий это повседневная норма для языка. Потому как заимствование (историческое), процесс изменения слова со временем, удобочитаемость, приход через другой язык, наличие устоявшегося или однородного наименования в языке для данной вещи.
С названиями мехов в этом плане однородность не обязательна вовсе.

И Цикада или Пантера рядом с Файрстартером это нормально даже при решении "Только транскрибировать".

Единообразие потому что. Драконфлай? Дракон Файр?


Оно не обязательно. Нью-Йорк (причем мягкий знак, хехе) против Нового орлеана, Солт-Лейк Сити против озера Мичиган, Япония супротив Джапан и Нихон:)

Тоже по ленс vs полк. В случае полка есть свой, родной, устоявшийся термин и аналог. В случае ленса/звезды только с натяжкой. Причем там вообще вернее будет взвод, если мы не подчеркиваем уникальность, а делаем просто перевод (как например рота браво, она на самом деле 2-ая рота при переводе:))
Дымчатый ягуар сражается подобно воину. Никакого обмана, никаких сомнений - только яростное нападение, открытое и смертоносное.
Аватара пользователя
Red Dragon
Продвинутый читатель
 
Сообщения: 708
Зарегистрирован: 09 авг 2009, 23:38
Благодарил (а): 2 раз.
Поблагодарили: 46 раз.
Награды: 1
За участие в БТконе (1)

Re: Армадоперевод в лице ХоббиГеймз возвращается!

Сообщение Leonid » 08 окт 2019, 10:47

Red Dragon
Я тебя понял, но остаюсь при своем мнении.
С прошедшим ДР!
Аватара пользователя
Leonid
Администрация btbooks.ru
 
Сообщения: 5158
Зарегистрирован: 21 мар 2007, 12:22
Откуда: берлога под Санкт-Петербургом
Благодарил (а): 278 раз.
Поблагодарили: 1510 раз.
Награды: 1
Отличный переводчик/писатель (1)

Re: Армадоперевод в лице ХоббиГеймз возвращается!

Сообщение Red Dragon » 02 ноя 2019, 14:46

Спасибо.

А так потому как многие переводчики-любители, даже кто стал профессионалом в прошлом технари (как и я:)). Потому точность/дословность и однообразие технических переводов для нас превалируют перед удобочитаемостью и гибкостью художественного перевода.
Дымчатый ягуар сражается подобно воину. Никакого обмана, никаких сомнений - только яростное нападение, открытое и смертоносное.
Аватара пользователя
Red Dragon
Продвинутый читатель
 
Сообщения: 708
Зарегистрирован: 09 авг 2009, 23:38
Благодарил (а): 2 раз.
Поблагодарили: 46 раз.
Награды: 1
За участие в БТконе (1)

Пред.

Вернуться в Новости вселенной Battletech

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1