Сцена 96-4. Кающаяся дочь
Местное время: 12:39:31
— Что нам теперь делать? — Даная нарушает тишину.
Кларисса так резко выходит из своего оцепенения, словно очнулась от глубокого сна:
— Я не знаю.
Вмешивается Каллахан:
— Прецептор, если это похищение, они обязательно выйдут на связь и выдвинут свои требования, именно так. Мику забрали около восьми часов, и прошло уже почти пять часов. Они скоро позвонят вам или матери Мики, уж точно.
Бергман заговаривает впервые за долгое время:
— Прецептор, вы ведь сами вычислили, что похитители — это агенты ROM, запертые в своих каютах на станции. Прикажете мне пойти, арестовать их и допросить с пристрастием? Они наверняка знают, где держат Мику.
Каллахан предостерегает:
— Не торопитесь, капитан. Пораскиньте мозгами, ладно? Если эти агенты заперты на станции, они никак не могли провернуть похищение самолично. Они лишь сделали те телефонные звонки Максу. У них есть сообщники снаружи, и, разумеется, эти громилы внутри понятия не имеют, где спрятана Мика.
Макс злобно бросает:
— Арестуйте их! Переломайте им кости, если придется, и заставьте выложить, кто их сообщники на воле! А потом полковник и его люди найдут их, и Мику тоже!
Кларисса хватается за голову:
— Нет, Макс. Они знают правила своей игры. Они могут быть заперты здесь, но я не стану рисковать, пока Мика у них в заложниках. Я вызову их и выслушаю условия. Скорее всего, они просто хотят, чтобы их выпустили. Обмен — они на Мику.
Бергман выпрямляется как струна и кладет ладонь на кобуру своего пистолета:
— Прецептор, при всем уважении, вы не можете вести с ними переговоры. На кону стоит слишком многое, помимо вашего секретаря. И не думайте, что вам удастся так легко из этого выкрутиться… — в его голосе отчетливо проступает угроза.
Каллахан прерывает его:
— Прецептор. Внутренние дрязги КомСтара меня не касаются, но капитан прав. Не спешите договариваться. Я окажу любую помощь, какая в моих силах, чтобы выследить похитителей в Самосе или, если потребуется, организовать обмен — как сами пожелаете.
Кларисса качаетheader головой:
— Мне нужно время, чтобы все обдумать и посоветоваться с капитаном Бергманом. Он прав, на кону слишком многое. Я ничего не могу предпринять, пока они не выдвинут требования. Но сначала я должна позвонить матери Мики. Она обязана знать. Я не могу больше мучить бедную женщину неизвестностью. По крайней мере, теперь мы знаем, что Мика жива. Пожалуйста, тише.
Кларисса тянется к телефону, делает глубокий вдох и набирает свой домашний номер. Она ждет, пока в трубке идут гудки, а затем, когда на том конце принимают вызов, заговаривает на немецком:
— Hallo, Дзюнко. У меня для тебя хорошие новости. Мика жива. Плохая новость в том, что я не знаю, где... Was? Ты уже знаешь? Кто тебе сказал? ЧТО? — Кларисса вскакивает на ноги, судорожно сжимая трубку. — Oh Gott! Gott sei Dank! Aber wie?
Она слушает. На её лице сменяется целая вереница эмоций, одна мгновенно перетекает в другую. Сначала резкое, дикое замешательство. Затем внезапное, захлестывающее облегчение. И наконец, упрямое, сопротивляющееся неверие.
— Sie hat was? Wann? In der Kirche?
Снова слушает. Свободную руку она подносит к лицу, крепко прижимая пальцы к губам.
— Она… в церкви? Едет сюда? — повторяет она, не веря собственным ушам.
Кларисса тяжело опускается обратно в кресло — ноги ее больше не держат. Сиденье принимает её с глухим стуком.
— Слава Деве Марии. Да. Как только она прибудет, пусть её сразу пришлют ко мне в кабинет.
Она замолкает, вслушиваясь в ответ.
— Нет, не надо… Да. Мы это обсудим. Просто… когда она приедет, мы поговорим. Послушай, я не могу сейчас, дай мне немного времени, чтобы… выставить моих гостей, и мы пообщаемся по голосвязи. Разожги терминал в моей студии. Я попрошу техников КомСтара набрать тебя и объяснить, как все настроить. Пожалуйста, сейчас не могу. Позже.
Она аккуратно, с подчеркнутой, выверенной точностью опускает трубку на рычаг. Затем переводит взгляд на остальных. На Макса, все еще скованного в кресле, чье лицо превратилось в маску полного недоумения. На Бергмана, который постепенно убирает руку от кобуры. На Данаю у окна, которая стоит, скрестив руки на груди, с выжидающим и полным надежды видом. На лицо Каллахана в проекции — он подался вперед, явно заинтригованный. Кларисса возвращается к английскому:
— Я только что говорила с Дзюнко. С матерью Мики. Она сама собиралась мне звонить.
Ее голос дрожит, словно лист на ветру:
— Мика только что звонила ей. Она жива. Она в церкви Maria am Gestade в старом городе. И она уже едет сюда.
Тишина. Полная и абсолютная. Кажется, даже дождь за окном на мгновение затих.
Затем Макс издает звук. Наполовину смех, наполовину навзрыд — звук, вырвавшийся откуда-то из самой глубины его груди:
— Она жива. Жива! О, Мика!..
Даная начинает плакать. На этот раз не сдерживая слез. Она рыдает в голос, и все ее тело сотрясается от плача.
Бергман медленно, протяжно выдыхает. Его рука окончательно опускается вдоль тела. Он запускает пятерню в волосы, ероша их.
Голос Каллахана, доносящийся из динамиков, звучит так же ошеломленно, как и у всех присутствующих — профессиональное хладнокровие дает трещину:
— Слава Богу. Слава Богу за это, чистая правда.
Кларисса резко поднимается, так что ножки ее стула скрежещут по каменному полу:
— Капитан Бергман, снимите наручники с агента Штирлица. Принесите ему воды. На него смотреть страшно, того и гляди в обморок упадет.
Бергман молча подчиняется, вытягивая ключи из-за пояса. Наручники со щелчком раскрываются, освобождая запястья Макса. На коже багровеют круглые следы от въевшегося металла. Макс рассеянно трет руки; он все еще выглядит ошарашенным, взгляд не сфокусирован.
— Она действительно жива? Неужели все закончилось?..
— Да, жива. А теперь, пожалуйста, оставьте меня.
— А мне нужно выпить. И не воды. Налейте мне порцию того, что вы сами пили, Прецептор. «Солнце и Тень» или что там у вас.
Кларисса усмехается, открывает бар и разливает метаксу и мускат по четырем бокалам. Затем раздает их.
— Капитан, вы свободны. Возвращайтесь к своим обязанностям. Даная, пожалуйста, подожди в приемной.
— И бутылку я тоже заберу, — заявляет Макс, сгребая алкоголь со стола.
Кларисса журит его, но с улыбкой:
— Не вздумай наклюкаться. Нам еще предстоит серьезный разговор. А теперь иди.
— Это еще почему? — вызывающе спрашивает Макс. — С меня хватит того, что мной вечно помыкают!
— Мне нужно поговорить с Дзюнко с глазу на глаз. И я напоминаю тебе, Макс, что ты переспал с ее дочерью. С несовершеннолетней девочкой, — строго отчеканивает Кларисса. — Поразмысли об этом на досуге, пока будешь пить. Из огня-то ты выскочил, да вот только угодил прямо в полымя. А теперь уходи. Капитан Бергман, проводите агента Штирлица в гостевые апартаменты. Он будет находиться там под домашним арестом до дальнейших распоряжений.
Бергман вытягивается по струнке и кивает. Даная подходит к Максу, осторожно берет его под локоть. Он поднимается с места, его ноги заметно подкашиваются. Бергман идет следом за ними к выходу, держа руку чуть позади спины Макса, готовый подхватить его, если тот рухнет.
Они гуськом выходят. Дверь закрывается за ними с тихим щелчком.
Кларисса поворачивается к передатчику, к лицу Каллахана в голограмме:
— Полковник Каллахан, спасибо за содействие. Мне понадобится подробный рапорт о заговоре, который вы раскрыли, как только у вас появится время. Но сейчас… спасибо за ваши усилия, пусть даже они, слава Господу, и оказались избыточными. Ужасно неловко, что я доставила вам столько хлопот. Главное, что девочка в безопасности.
— Да уж, Прецептор. Вы все сделали правильно, именно так. Помните: похитители действительно вели охоту, они дважды пытались добраться до вашей девочки, и спасло её лишь Божественное Провидение, чистая правда. И не забивайте себе голову. Я и сам искренне рад. Займитесь своими семейными делами. А мы продолжим расследование. Я соберу все наши наработки и перешлю их вам к концу дня. Но меня гложут сомнения. Ваша девчонка, сдается мне, сбежала по собственной воле. Корчила из себя храбрую, пока ее хахаль не ушел, а потом сломалась, прибежала в церковь, да так и ревела там, молясь все это время — бабы вечно так делают. Католическая вина и всё такое. Но похитители-то все еще на свободе, именно так. Если хотите, я могу выделить конвой.
Кларисса удивленно смотрит на него:
— Вы думаете, ей все еще грозит опасность? — Затем она качаетheader головой. — Нет, спасибо, полковник. Я не могу связаться с Микой. Дзюнко сказала, что она уже в пути. По ее словам, Мика села на трамвай. А он высадит её практически у самых ворот станции. На всякий случай я прошу разрешения моим часовым встретить её на трамвайной остановке и проводить внутрь. Так бедняжка хотя бы не напугается, завидев «Дружелюбных Убедителей» — девочка и так натерпелась за сегодня. Не хочу больше обременять ни вас, ни ваших людей. Еще раз спасибо за всю помощь, которую вы сегодня оказали.
— Как говаривал американский император Рузвельт Второй: «Хороший сосед всегда одолжит ведро соседу, чей дом объят пламенем». Разрешение дано, именно так. Я предупрежу полицию в этом квадрате. Наводите порядок в своем ведомстве, а поболтаем позже. Я могу подождать. Поскольку это больше не улики, я прикажу переслать вещи агента Штирлица сюда. Его чемодан и личные пожитки. Ах да, чуть не забыл — поскольку гостиничный номер больше не является местом преступления, вашей девочке тоже захочется вернуть свои вещи. Она была в таких чувствах, что даже сумочку не взяла. Я отправлю патрульную машину, это будет побыстрее отельного курьера. Куда их доставить? К вам домой?
— Сюда, на станцию, тоже сюда. Мика будет места себе не находить, решив, что потеряла свой крестик, я хорошо её знаю. По крайней мере, это послужит ей хоть каким-то утешением. Что касается меня, мне бы тоже не помешало немного утешиться. Если извините, мне нужно налить себе еще.
Каллахан улыбается:
— Чистая правда, Прецептор. Сам я пригубить не могу, поскольку на службе, но вечером нам определенно стоит заглянуть в паб, чтобы отпраздновать это дело и перетереть насчет этих мошенников из ROM, контрабанды оружия и прочих гнусных делишек, что тут творятся. Может, пересечемся попозже в Finnegan's Wake? Выпивка за мой счет. Это меньшее, что я могу сделать, именно так.
— Вы оказываете мне честь, мой дорогой полковник. Как ваше имя?
— Генри.
— Как моего мужа! Энрико! То же самое, только по-итальянски, — Кларисса улыбается. — Но боюсь, мои обязанности и вся эта… ситуация вряд ли позволят. Может быть, завтра, завтра как раз пятница. Поговорим позже, Генри.
— До связи, Кларисса.
Передатчик гаснет. Проекция несколько раз мерцает и снова возвращается к изображению пустого гостиничного номера. Кларисса выключает узел связи и начинает рыться в баре, тихо ругаясь на шведском:
— Jävla röra…
