Страница 4 из 5

Re: Местный кикстартер: перевод Alpha Strike

СообщениеДобавлено: 31 мар 2015, 12:59
Маленький Скорпион
Leonid писал(а):Хм.
Мелочь и буквоедство, но с какой стати в ру-переводах пишут "Дом" с заглавной буквы?


Всё с той же. С неправильной. Правильный вариант -- "дом" со строчной, фамилия в родительном падеже множественного числа: дом Дэвионов, дом Штайнеров, дом Мариков, дом Курита, дом Ляо (последние две фамилии не склоняются)

Re: Местный кикстартер: перевод Alpha Strike

СообщениеДобавлено: 31 мар 2015, 13:01
Lima Zulu
Sam08 писал(а):Боюсь не хватит места для нового перевода. :D

Да ладно тебе, Сэм, давай, за координатора, за Объединение Драконис! :lol:

Re: Местный кикстартер: перевод Alpha Strike

СообщениеДобавлено: 31 мар 2015, 13:03
Loiso_Pondohva
Разумеется будем вносить правки и готовы к критике :) Пожалуйста выкладывайте то, что по вашему мнению нужно изменить в следующем формате:
номер страницы |что изменить|на что изменить
Я все замечания буду передавать переводчику.

Re: Местный кикстартер: перевод Alpha Strike

СообщениеДобавлено: 31 мар 2015, 13:24
evil_one
"первоначальный напор Кланов на Токкайдо был остановлен"
Йода одобряет.

"Кланы Волк и Нефритовый Сокол сошлись в схватке, едва не ставшей самоубийственной из-за идеологических разногласий"
Кланы Волка и Нефритового Сокола

переводчик отказывается склонять слово "Волк": "Влад вернул Клан Волк из небытия к жизни", "новоиспеченным Кланом- Крестоносцем Волк Влада Варда"

"образовали в Лиге Свободных Миров раскольническое «Слово Блейка»"
в духе Раскольникова?

"Оказавшись без дома, Виктор Дэвион поступил в КомСтар"
на бюджет или платку?

"Более мощное, чем ожидалось, морское присутствие Ягуаров стоило СОЗЛ гораздо больше, чем предполагалось"

ну и по мелочи там: Пожарник (FF, Firefighter), влезание, Колотушка, Длинный Том

Re: Местный кикстартер: перевод Alpha Strike

СообщениеДобавлено: 31 мар 2015, 13:33
Loiso_Pondohva
evil_one
номер страницы |что изменить|на что изменить пожалуйста :)

Re: Местный кикстартер: перевод Alpha Strike

СообщениеДобавлено: 31 мар 2015, 13:47
Torx
ТАБЛИЦА «ОСОБЫЕ СПОСОБНОСТИ ПОЛНОГО ЗАЛПА»

СХРБ/СХРБ II - на СРХБ

и Боетех ну пожалуйста :facepalm:
а то может Молотвойны случится полный

Re: Местный кикстартер: перевод Alpha Strike

СообщениеДобавлено: 31 мар 2015, 14:24
Leonid
Сам перевод может и ничего, но Дюковщина его съела в не лучшем смысле. Склонения все же нужны. написание названий кланов - тихий ужас.
Маленький Скорпион писал(а):дом Курита, дом Ляо (последние две фамилии не склоняются)

С японскими не так просто. Можно не склонять, но текст со склонением выглядит куда лучше, что также зафиксировано, к примеру, грамотой ру.
Примечание. В склонении японских фамилий раньше наблюдались колебания, но справочные пособия отмечают, что в последнее время такие фамилии последовательно склоняются, а в «Грамматическом словаре русского языка» А. А. Зализняка несклоняемый вариант у Акутагава, наряду с несклоняемым у Окуджава, назван «грубым нарушением нормы».

"Заключил договор с Куритой", "передал Курите поднос".

Re: Местный кикстартер: перевод Alpha Strike

СообщениеДобавлено: 31 мар 2015, 14:36
Маленький Скорпион
Леонид писал(а): Можно не склонять, но текст со склонением выглядит куда лучше, что также зафиксировано, к примеру, грамотой ру.

В разговорной речи склоняются, сколько угодно. В официальной раньше не рекомендовалось; если сейчас от этого отошли -- то и ладно.

Re: Местный кикстартер: перевод Alpha Strike

СообщениеДобавлено: 31 мар 2015, 15:00
Lima Zulu
Залейте в гуглдокс и поставьте режим комментариев - там будет гораздо удобнее всем.

Re: Местный кикстартер: перевод Alpha Strike

СообщениеДобавлено: 31 мар 2015, 15:04
Sam08
Главное перевод оплатить, а редактуру гоним на халяву. :lol:

Re: Местный кикстартер: перевод Alpha Strike

СообщениеДобавлено: 31 мар 2015, 15:46
acefalcon
Для начала, выкладывать файлы для предпросмотра на хостинге в социальной сети - как минимум непорядочно по отношению к тем, кто в данной социальной сети не зарегистрирован. Хотите читать - идите вконтактик, так? Далее, в открытом доступе на той же странице находится ряд книг, размещение которых в открытом доступе не рекомендовано. Поисковики не дремлют, индексируют все.
Далее, по тексту. Без обид, но перевод, чьим редактором значится совершенно не дружащий с литературным русским языком KolbunD, качественным быть не может по определению. Таковым и не является. Лексическая несочетаемость и несогласованность частей сложноподчиненного предложения идет уже в первой фразе перевода, на первой же странице. Дальше читать, наверное, можно, но не хочется.

Re: Местный кикстартер: перевод Alpha Strike

СообщениеДобавлено: 31 мар 2015, 17:34
Loiso_Pondohva
Сперва хочу сказать всем спасибо, за то что читаете и находите недочеты. Но, господа, прекратите пожалуйста цикл сантехников (каждый предыдущий хуже следующего). Все мы люди,и у каждого свой словарный запас и своё представление о переводе той или иной строчки. Если вы считаете себя лучше другого, велком, садитесь и переводить. Если у вас нет времени,жена, семеро по лавкам, геморой или ещё какая нибудь отмазка, но вы считаете, что знаете лучше других как переводить,тогда давайте не разводить срач, а конструктивно высказывать своё мнение.
Lima Zulu
Не уверен, что это хорошая идея... не все умеют пользоваться... ИМХО лучше сюда выкладывать ошибки по формату номер страницы |что изменить|на что изменить , а я это соберу в итоге в кучу и вышлю Дюку на правки.
Sam08
Все с самого начала было на добровольной основе. Дюк добровольно осгласился переводить, при условии что ему купят эту книжку с офф сайта, люди которые заносили деньги делали это добровольно. Я ни в чей корман не лез, ни кого не заставлял заносить деньги или переводить и сейчас прошу заметить ни кого не прошу вычитывать или что то править.
acefalcon
Все документы в группе залиты как личные и поисковиками не индексируются в том числе и внутренним контактовским. Залиты они исключительно для ознакомления. Так же без обид, но попрошу на личности не переходить. Люди молодцы и хорошо поработали. Ни кто не идеален и очень здорово что они готовы к принятию конструктивной критики. Поэтому если есть желание помогайте. Нет? Словарь в руки и читайте исходники :)
И да. Я перезалью книжку и дам здесь ссылку.

Добавлено спустя 5 минут 52 секунды:

Re: Местный кикстартер: перевод Alpha Strike

СообщениеДобавлено: 31 мар 2015, 17:41
Mrak
Если у вас паранойя это не означает, что за вами ни кто не следит.

Все индексируется.

Да читать можно и без словаря, чай год не 97-98.

Re: Местный кикстартер: перевод Alpha Strike

СообщениеДобавлено: 31 мар 2015, 17:49
bugagalter
Уфф, я честно пытаюсь убить в себе сноба. Не являюсь олдфагом БТ, да вообще ценителем великого и могучего. Работа нужная, особенно для людей совершенно незнакомых со вселенной, это с одной стороны. Но с другой, сейчас, пытаясь заинтересовать меком неофита, я читаю первые же страницы и понимаю, что мне проще будет человеку в слух пересказать и объяснить все, нежели посоветовать этот перевод и потом уткнуться в сумасшедшие дебри не стыковок определений и названий. Это же жесть, перевести Боетех и Боемех, при том что гора прочих названий остаётся не переведенной. *паранойя мод он* Есть мнение, что все это одна большая шутка. Во всяком случае хочется в это верить, иначе совсем грустно становится.

Re: Местный кикстартер: перевод Alpha Strike

СообщениеДобавлено: 31 мар 2015, 18:12
Loiso_Pondohva
Mrak
Не убедил, но уберу от греха подальше.
bugagalter
А где вы играете? Увы, нет, это не шутка. Ещё раз повторю, переводчики тоже люди (если бы я переводил, то большинство блевали бы глазами, у меня с русским совсем туго) и переводят так как считают правильным. Это их личное мнение и они вполне имеют на него право. Им решать какие названия переводить а какие нет (напомнить про армаду?). Ещё раз прошу о конструктивной критике. Если есть что то не связное или что то переведено не так и вы хотите что было по другому, то прекратите говорить, что переводчики плохие, а скажите как вы считаете надо перевести я записываю.

Re: Местный кикстартер: перевод Alpha Strike

СообщениеДобавлено: 31 мар 2015, 18:28
Маленький Скорпион
Loiso_Pondohva, про дома я сказал. Остальное лень, потому что "у Дюка своё мнение"

Re: Местный кикстартер: перевод Alpha Strike

СообщениеДобавлено: 31 мар 2015, 18:37
bugagalter
Loiso_Pondohva писал(а):bugagalter
А где вы играете? Увы, нет, это не шутка. Ещё раз повторю, переводчики тоже люди (если бы я переводил, то большинство блевали бы глазами, у меня с русским совсем туго) и переводят так как считают правильным. Это их личное мнение и они вполне имеют на него право. Им решать какие названия переводить а какие нет (напомнить про армаду?). Ещё раз прошу о конструктивной критике. Если есть что то не связное или что то переведено не так и вы хотите что было по другому, то прекратите говорить, что переводчики плохие, а скажите как вы считаете надо перевести я записываю.


Да, вы верно угадали, играю я на все той же Стартерре (не то что бы часто, но вот). Претензий я никому не предъявляю, я не инвестор. И сложноподчиненные предложения для меня, просто страшное слово которого я не понимаю. А по поводу конструктивной критики.... боюсь, что любая, даже самая конструктивная критика, все едино упрется в замкнутый круг. Как по мне, пока не будет устоявшегося, системного подхода (а его не будет. никогда. от слова совсем) мы будем получать что каждый решает для себя, что и как ему читать/переводить. Что бы не углубятся в дебри демагогии, мое конструктивное предложение - закрыть тему. Ибо думается мне, проще будет получать правки от не равнодушных в пм, нежели выгребать их из океана срача.

Re: Местный кикстартер: перевод Alpha Strike

СообщениеДобавлено: 31 мар 2015, 18:42
Leonid
Loiso_Pondohva
Battletech - имя собственное франшизы. Вы вот "Кока-Колу" или "Пепси-Колу" переводите?
Battlemech - имя нарицательное, перевести можно и нужно. Но поскольку "боемех" несколько непонятно, стоит раскрыть как-нибудь, что это "боевой мех", а дальше подстрочником для желающих, что такое "мех" или отослать к словарю терминов.
"Warhammer" также имя собственное боемеха, на тот же автопром гляньте, транслит названия - нормальное дело, а когда имя для какого-то рынка меняют в силу каких-то причин - это другое и выходит за рамки этого обсуждения.
Так что "личное мнение" переводчиков, как бы сказать... наплевательское на формальные правила. Что я одобрить никак не могу.

А если путаница в терминологии действительно имеет место, то это фейл вычитывающего. Очень важно помнить при чтении главы в конце книги, как именно это было названо в начале и середине. То же "Время умирать" мне пришлось из-за этого дорабатывать. по крайней мере, мозг теперь не взрывает, а любители точных оригиналов с их ошибками могут вернуть все взад по точным цитатам из комментария в конце.

Re: Местный кикстартер: перевод Alpha Strike

СообщениеДобавлено: 31 мар 2015, 18:47
Loiso_Pondohva
Маленький Скорпион
Я прочитал и записал, спасибо в любом случае.
Leonid
Спасибо за разъяснения, постараюсь донести эту мысль до переводчиков. Ты же перевел название газировачных компаний?
bugagalter
приходи играть в настол :) Расскажи подробнее, что ты имеешь ввиду под системным подходом? На счет закрытия темы согласен. Напишу админам.
Моя личка открыта всегда: Skype - Loiso_max, vk - https://vk.com/loiso_pondohva, email - makcstep@gmail.com, icq - 686389618

Re: Местный кикстартер: перевод Alpha Strike

СообщениеДобавлено: 31 мар 2015, 21:15
acefalcon
Loiso_Pondohva
Не уверен, что это хорошая идея... не все умеют пользоваться... ИМХО лучше сюда выкладывать ошибки по формату номер страницы |что изменить|на что изменить , а я это соберу в итоге в кучу и вышлю Дюку на правки.

Вы хотите качества. Но не хотите пользоваться инструментами, позволяющими добиться качества. Пусть Нотабеноид де-факто закрыли, но все равно можно организовать общий доступ хотя бы для постраничного комментирования/предложения правок. На дворе 2015ый, а не 1995ый; впрочем уже в 1995 в MS Word'е были возможности комментирования и правок различными пользователями. Предлагаемый Вами метод непроизводителен и неудобен для вас же самих.
Спасибо за разъяснения, постараюсь донести эту мысль до переводчиков. Ты же перевел название газировачных компаний?

Переводчик и редактор перевода должны уметь различать перевод, транскрипцию и транслитерацию.
попрошу на личности не переходить. Люди молодцы и хорошо поработали. Ни кто не идеален и очень здорово что они готовы к принятию конструктивной критики. Поэтому если есть желание помогайте. Нет? Словарь в руки и читайте исходники

Как показывает практика - не всегда. Сколько Дюка ни критиковали, Wars of Reaving он перевел так себе. Теперь вот и Alpha Strike. С Дмитрием Колбуном я имел много содержательных и не очень разговоров по поводу литературности его русского языка. Прогресс у него есть, с этим я не спорю, но не настолько сильный, чтобы редактировать книгу правил.
На форуме есть более сильные переводчики и редакторы. Стоило бы заинтересовать их хотя бы на данном этапе работы. Может быть у них проснется совесть и они помогут довести перевод до ума.