[BattleCorps]Есть лишний билетик на Солярис 7?

Русские переводы новелл с battlecorps.com

Модератор: Siberian-troll

[BattleCorps]Есть лишний билетик на Солярис 7?

Сообщение Typhoon » 10 ноя 2008, 18:21

Перевод одного из БетлКорпсовских произведений.
Автор неизвестен.
Переводчик я, редактор Дюк.

Поскольку в файле есть рисунки и таблицы, выкладываю сразу пдф.
http://infostore.org/file/6293826/5280091/PREVEW.SOLSEV.00Rus1.pdf
Typhoon
Энциклопедист
 
Сообщения: 1852
Зарегистрирован: 10 ноя 2008, 15:31
Откуда: Киев, Украина
Благодарил (а): 232 раз.
Поблагодарили: 496 раз.
Награды: 2
За заслуги перед порталом, 3ст (1) Отличный переводчик/писатель (1)

Сообщение Siberian-troll » 10 ноя 2008, 18:26

Сдается мне, файло повреждено.
Оно точно должно быть в 18 кб?
Результаты за 2018 - 149 (+1 большая)
Аватара пользователя
Siberian-troll
Администрация btbooks.ru
 
Сообщения: 9821
Зарегистрирован: 10 май 2007, 04:28
Откуда: Мехастроительный завод "Скобелев", Терра, Сибирь
Благодарил (а): 374 раз.
Поблагодарили: 3802 раз.
Награды: 10
За заслуги перед порталом, 1ст (1) Отличный переводчик/писатель (1) Серебряный призер ФанФик-2011 (1) Великое червие - 2010 (1) Операция "Крыса" (1)
Покраска по форме IS - б (1) Мастер покраски (1) Конструктор мехостроения (1) За участие в БТконе (1) За участие в БТконе12 (1)

Сообщение Hobbit » 10 ноя 2008, 19:20

Ti Ts'ang

Дицзан

здесь наверняка будет несколько стычек

Как в оригинале? Вероятно, в контексте боев на Солярисе будет уместнее употребить слово "схваток" вместо "стычек"?
Аватара пользователя
Hobbit
Модератор
 
Сообщения: 4297
Зарегистрирован: 04 ноя 2007, 09:37
Благодарил (а): 40 раз.
Поблагодарили: 416 раз.
Награды: 2
За заслуги перед порталом, 1ст (1) Великое червие - 2010 (1)

Сообщение Typhoon » 12 ноя 2008, 12:08

1) В китайском языке не силен, писал наугад.
Может действительно и Дицзан....
2) Цитата звучит так.
You’re right, Willy, this will surely have some clashes
to be remembered.

ИМХО, речь идет об нескольких "боестолкновениях" в ходе одной схватки(поединка).
Если бы речь шла о нескольких парах бойцов, тогда да - "схватки", а так "стычки".
Typhoon
Энциклопедист
 
Сообщения: 1852
Зарегистрирован: 10 ноя 2008, 15:31
Откуда: Киев, Украина
Благодарил (а): 232 раз.
Поблагодарили: 496 раз.
Награды: 2
За заслуги перед порталом, 3ст (1) Отличный переводчик/писатель (1)

Сообщение Hobbit » 12 ноя 2008, 12:34

1) В китайском языке не силен, писал наугад.
Может действительно и Дицзан....

Дицзан, владыка подземного царства.
Китайский язык тут, собственно, вообще не при чем, в статье из TRO3060 ясно написано, откуда было взято название.
Аватара пользователя
Hobbit
Модератор
 
Сообщения: 4297
Зарегистрирован: 04 ноя 2007, 09:37
Благодарил (а): 40 раз.
Поблагодарили: 416 раз.
Награды: 2
За заслуги перед порталом, 1ст (1) Великое червие - 2010 (1)

Сообщение Typhoon » 13 ноя 2008, 16:01

Да будь он хоть негром преклонных годов, текст то все равно на английском.
А китайский знать надо, чтобы понять, как оно правильно произносится: Дицзан, Тицзан, Дицзань и т.д.

Ссылки из интернета серьезным аргументом не считаю, т.к. непонятно, кто и как это слово транскрибировал; да и правила филологии вполне могли поменяться...
Typhoon
Энциклопедист
 
Сообщения: 1852
Зарегистрирован: 10 ноя 2008, 15:31
Откуда: Киев, Украина
Благодарил (а): 232 раз.
Поблагодарили: 496 раз.
Награды: 2
За заслуги перед порталом, 3ст (1) Отличный переводчик/писатель (1)

Сообщение Andos » 13 ноя 2008, 16:10

Словарик же мехов кто то делал..
Аватара пользователя
Andos
Академик
 
Сообщения: 2733
Зарегистрирован: 28 апр 2008, 18:46
Благодарил (а): 585 раз.
Поблагодарили: 273 раз.
Награды: 3
Кольца вокруг гнезда (1) Великое червие - 2010 (1) Операция "Крыса" (1)

Сообщение Hobbit » 13 ноя 2008, 19:31

Typhoon писал(а):А китайский знать надо, чтобы понять, как оно правильно произносится: Дицзан, Тицзан, Дицзань и т.д.

Вам незнание древнегреческого и средневекового шведского как-то мешает переводить многочисленные имена собственные, позаимствованные БТ из греческой и скандинавской мифологии?

И знание китайского, в данном случае, вам никак не поможет. Современный китайский использует другую систему романизации, в которой оное имя звучит как "Dìzàng", в то время как "Ti Ts'ang" это пережиток, доставшийся английскому языку от отмирающей системы Уэйда-Джайлза.

Typhoon писал(а):Ссылки из интернета серьезным аргументом не считаю, т.к. непонятно, кто и как это слово транскрибировал; да и правила филологии вполне могли поменяться...

Мифологический словарь, М.: "Советская энциклопедия", 1990.
Стр. 190, "Дицзан-ван".
Аватара пользователя
Hobbit
Модератор
 
Сообщения: 4297
Зарегистрирован: 04 ноя 2007, 09:37
Благодарил (а): 40 раз.
Поблагодарили: 416 раз.
Награды: 2
За заслуги перед порталом, 1ст (1) Великое червие - 2010 (1)

Сообщение Typhoon » 14 ноя 2008, 13:48

Hobbit писал(а): Вам незнание древнегреческого и средневекового шведского как-то мешает переводить многочисленные имена собственные, позаимствованные БТ из греческой и скандинавской мифологии?

Да, мешает.
Hobbit писал(а): Современный китайский использует другую систему романизации, в которой оное имя звучит как "Dìzàng", в то время как "Ti Ts'ang" это пережиток, доставшийся английскому языку от отмирающей системы Уэйда-Джайлза.

Ну так я как раз об этом и говорил (точнее, подозревал, что такое может быть)
Hobbit писал(а): Мифологический словарь, М.: "Советская энциклопедия", 1990.
Стр. 190, "Дицзан-ван".

Вопрос по Дицзану исчерпан.
Typhoon
Энциклопедист
 
Сообщения: 1852
Зарегистрирован: 10 ноя 2008, 15:31
Откуда: Киев, Украина
Благодарил (а): 232 раз.
Поблагодарили: 496 раз.
Награды: 2
За заслуги перед порталом, 3ст (1) Отличный переводчик/писатель (1)


Вернуться в Battlecorps.ru

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1