Перевод одного из БетлКорпсовских произведений.
Автор неизвестен.
Переводчик я, редактор Дюк.
Поскольку в файле есть рисунки и таблицы, выкладываю сразу пдф.
http://infostore.org/file/6293826/5280091/PREVEW.SOLSEV.00Rus1.pdf
Модератор: Siberian-troll
You’re right, Willy, this will surely have some clashes
to be remembered.
1) В китайском языке не силен, писал наугад.
Может действительно и Дицзан....
Typhoon писал(а):А китайский знать надо, чтобы понять, как оно правильно произносится: Дицзан, Тицзан, Дицзань и т.д.
Typhoon писал(а):Ссылки из интернета серьезным аргументом не считаю, т.к. непонятно, кто и как это слово транскрибировал; да и правила филологии вполне могли поменяться...
Hobbit писал(а): Вам незнание древнегреческого и средневекового шведского как-то мешает переводить многочисленные имена собственные, позаимствованные БТ из греческой и скандинавской мифологии?
Hobbit писал(а): Современный китайский использует другую систему романизации, в которой оное имя звучит как "Dìzàng", в то время как "Ti Ts'ang" это пережиток, доставшийся английскому языку от отмирающей системы Уэйда-Джайлза.
Hobbit писал(а): Мифологический словарь, М.: "Советская энциклопедия", 1990.
Стр. 190, "Дицзан-ван".
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 0