Армадоперевод в лице ХоббиГеймз возвращается!

Здесь вы можете прочитать свежую информацию из официальных источников Catalyst Game Labs, а также свежие слухи и т.д.

Модераторы: Siberian-troll, Hobbit

Re: Армадоперевод в лице ХоббиГеймз возвращается!

Сообщение Diamond » 13 сен 2019, 14:37

В значении "подразделение" это слово на русский обычно переводится как "копьё".

https://ru.wikipedia.org/wiki/Копьё_(подразделение)

https://bigenc.ru/archeology/text/2095667
Самый вредный из людей - это сказочник-злодей!
Аватара пользователя
Diamond
Сотрудник Библиотеки
 
Сообщения: 4746
Зарегистрирован: 15 окт 2008, 14:26
Откуда: СПб
Благодарил (а): 162 раз.
Поблагодарили: 1968 раз.
Награды: 10
За заслуги перед порталом, 1ст (1) Великое Летнее Кишение-10, уч (1) Иррегуляры vs Крылья (1) Великое червие - 2010 (1) Операция "Крыса" (1)
Великое Летнее Кишение-11, 3ст (1) Великое Весеннее Кише-14, 3ст (1) Уроборос-2014 золото (1) Серебряный призер БТКон-2010 (1) За участие в БТконе12 (1)

Re: Армадоперевод в лице ХоббиГеймз возвращается!

Сообщение connor1942 » 13 сен 2019, 18:04

по мне так и лэнс не косяк
Аватара пользователя
connor1942
Начитанный
 
Сообщения: 483
Зарегистрирован: 15 ноя 2009, 18:56
Благодарил (а): 30 раз.
Поблагодарили: 74 раз.
Награды: 2
За участие в БТконе (1) За участие в БТконе12 (1)

Re: Армадоперевод в лице ХоббиГеймз возвращается!

Сообщение cjf_vlad » 14 сен 2019, 12:09

Тоже немного выскажу своего мнения.

1. Ланс/лэнс/ленс и т.п. Давайте определимся что мы делаем? Играем дома в настолку? Тогда хоть как обзывайте ваше подразделение. Переводим на русский язык англоязычную книгу? Тогда давайте делать это. Lance можно перевести как "Копьё", ибо существовала такая боевая единица в рыцарстве древностей. А у нас тут мехвоины, которые через одного считают себя рыцарями ))) Возможно кому-то будет резать слух, но с точки зрения перевода это будет правильно. Лично я так думаю. Хотя можно и "ланс" оставить, хозяин-барин. Однако тогда давайте по системе оставим и компани, регимент, стар и т.п.??? Нафиг роты, полки, звёзды?

2. Еще резанул слух "уорент-мастера по оружию"... Warrant Weapons Master в оригинале. Я не переводчик, просто чуток знаю английский и умею в гугл... но разве "Старший оружейный мастер" не будет логичнее перевод для русскоязычного человека???

3. Названия мехов в книге. Армадо-названия... все знают, что там полный хаос. Английские оставлять - по мне тоже не то, всё же делается перевод для русскоязычного читателя, а нефанатам мне кажется такое будет мягко говоря дико читать. Транскрибировать - опять же нет. Вот прям нет. Отказывается мой мозг читать про "Восп" и т.п. Лично для меня это самый сложный вопрос в плане перевода. Всегда им был и когда фанфики писал и когда компании составлял. Раньше я всегда оставлял английское название техники. В последнее время всё же стал писать название на русском. Признаюсь честно, что мне и моим знакомым стало гораздо легче читать именно переведенные названия. Как там в инглише? Имена собственные не переводятся. А является ли название боевой машины именем собственным? Да и не всегда названия возможно перевести, как того же Quickdraw. Какой бы вариант не оставили в окончательной версии книг, всё равно будут недовольные. Но всё же, опять лично моё мнение, нужно переводить названия на русский, но делать это грамотно. Wasp - "Оса", не "Жало", не "Шершень", а "Оса". Ну и т.п. Считаю, что так будет легче читать книгу. Но вот будет ли верным с точки зрения английского языка? Тем более обещается же в конце книги описалово мехов. Вот там и дать английское название с переводом. Мол Wasp WSP-1A, она же "Оса" и т.п.

4. Кит... всегда думал, что он Кейт. Keith - ну как тут можно прочитать Кит ??? Хотя может так оно и есть. Может спросили его самого, мол как там твоя фамилия по правде звучит? Оказалось Кит...

P.S. пока читал предложенный отрывок не задумывался над словом мех в тексте, а потом понял, что я читаю про моих любимых мехов, а не роботов!!! Уже только это одно сподвигло меня вписаться в сбор предзаказа, независимо от других косяков, которые будут в переводе. До этого сомневался, надо ли оно )))
Аватара пользователя
cjf_vlad
Читатель
 
Сообщения: 170
Зарегистрирован: 31 июл 2009, 11:51
Благодарил (а): 61 раз.
Поблагодарили: 102 раз.
Награды: 2
Покраска по форме IS - р (1) Покраска по форме Cl - т (1)

Re: Армадоперевод в лице ХоббиГеймз возвращается!

Сообщение Маленький Скорпион » 14 сен 2019, 13:40

cjf_vlad писал(а):Давайте определимся что мы делаем?

Разводим толмач-срач по очередному кругу.
Я в принципе согласен с пунктами 2 и 4, не согласен с 1 и особенно 3, но давайте лучше про сиськи и няшечек.

Изображение
Rp.: Acidum Ascobrinici 96% -- 100500
D.t.d. № ∞
S. Принимать до полного окобрения
---------------------------------------------
Справка действительна по предъявлении справки о наличии справки

з.ы. Your logic sucks, bro.
Аватара пользователя
Маленький Скорпион
Модератор
 
Сообщения: 9623
Зарегистрирован: 27 мар 2007, 22:52
Откуда: няшный солнечный Херотитус, Нью-Гедон, улица Больших Сисек, д.17
Благодарил (а): 1605 раз.
Поблагодарили: 3173 раз.
Награды: 3
Отличный переводчик/писатель (1) Иррегуляры vs Крылья (1) Операция "Крыса" (1)

Re: Армадоперевод в лице ХоббиГеймз возвращается!

Сообщение Leonid » 14 сен 2019, 14:39

cjf_vlad писал(а):уорент-мастера по оружию

1. Дело привычки. переводить, конечно. Но подводный камень есть конечно. А именно Point. Попытка его перевести напарывается на звание point commander. Причем в переводе для русского человека теряется разница между point/dot для "точка" и point/ray для "луча". Что примечательно - разница между lance/ spear размывается конечно, но остается, если были хорошие оценки в школе или читал пару раз книги про попаданцев в нужное время.
2.Проблема в том, что серия книг пестрит всякими уорентами и сержантами разного калибра.
Единственный выход передать это все адекватно это писать их, как будто пишешь роман про военных США, и что логично, они бегать в званиях старшин не могут, потому что это наше звание, а не американское.
3. Дело привычки. Переводить однозначно нет. Писать на английском однозначно нет. Но есть некоторые точечные исключения. Cicada как "Цикейд" это что-то ужасное, лучше таки "Цикада".
И кстати, Dragon и Grand Dragon писать как "Дракон" большой соблазн, но я был вынужден отказаться от этого, всю малину испортили мехи Dragonfly и Dragon Fire. Так что будут вам "Дрэгоны".
4. Ты не поверишь...
Аватара пользователя
Leonid
Администрация btbooks.ru
 
Сообщения: 5114
Зарегистрирован: 21 мар 2007, 12:22
Откуда: берлога под Санкт-Петербургом
Благодарил (а): 273 раз.
Поблагодарили: 1484 раз.
Награды: 1
Отличный переводчик/писатель (1)

Re: Армадоперевод в лице ХоббиГеймз возвращается!

Сообщение connor1942 » 14 сен 2019, 15:39

Маленький Скорпион писал(а):
cjf_vlad писал(а):Давайте определимся что мы делаем?

Разводим толмач-срач по очередному кругу.
Я в принципе согласен с пунктами 2 и 4, не согласен с 1 и особенно 3


я думаю так же.
Аватара пользователя
connor1942
Начитанный
 
Сообщения: 483
Зарегистрирован: 15 ноя 2009, 18:56
Благодарил (а): 30 раз.
Поблагодарили: 74 раз.
Награды: 2
За участие в БТконе (1) За участие в БТконе12 (1)

Re: Армадоперевод в лице ХоббиГеймз возвращается!

Сообщение Snyker » 14 сен 2019, 19:09

И кстати, Dragon и Grand Dragon писать как "Дракон" большой соблазн, но я был вынужден отказаться от этого, всю малину испортили мехи Dragonfly и Dragon Fire. Так что будут вам "Дрэгоны".

Не совсем понял почему?
"Monsieur, vous avez un explosion en cul."
"Les Trois Mousquetaires"
Alexandre Dumas
Аватара пользователя
Snyker
Академик
 
Сообщения: 2139
Зарегистрирован: 20 фев 2009, 00:04
Благодарил (а): 155 раз.
Поблагодарили: 218 раз.

Re: Армадоперевод в лице ХоббиГеймз возвращается!

Сообщение Leonid » 15 сен 2019, 01:00

Snyker писал(а):Не совсем понял почему?

Единообразие потому что. Драконфлай? Дракон Файр? Бред же. А раз Дрэгон Файр, то и Гранд Дрэгон соответственно.
Аватара пользователя
Leonid
Администрация btbooks.ru
 
Сообщения: 5114
Зарегистрирован: 21 мар 2007, 12:22
Откуда: берлога под Санкт-Петербургом
Благодарил (а): 273 раз.
Поблагодарили: 1484 раз.
Награды: 1
Отличный переводчик/писатель (1)

Re: Армадоперевод в лице ХоббиГеймз возвращается!

Сообщение Snyker » 15 сен 2019, 09:07

Ну, логично. Хотя я бы тут не придерживался единообразия.
"Monsieur, vous avez un explosion en cul."
"Les Trois Mousquetaires"
Alexandre Dumas
Аватара пользователя
Snyker
Академик
 
Сообщения: 2139
Зарегистрирован: 20 фев 2009, 00:04
Благодарил (а): 155 раз.
Поблагодарили: 218 раз.

Re: Армадоперевод в лице ХоббиГеймз возвращается!

Сообщение Siberian-troll » 15 сен 2019, 16:05

cjf_vlad писал(а):Тоже немного выскажу своего мнения.
... нужно переводить названия на русский, но делать это грамотно. Wasp - "Оса", не "Жало", не "Шершень", а "Оса". Ну и т.п. Считаю, что так будет легче читать книгу. Но вот будет ли верным с точки зрения английского языка? Тем более обещается же в конце книги описалово мехов. Вот там и дать английское название с переводом. Мол Wasp WSP-1A, она же "Оса" и т.п.


Переводить оно конечно хорошо...

Арчер - Лучник
Боуман - тоже Лучник? или баковый гребец?
Кюдо - лучник?

Дайкю - Лук?
Лонгбоу - Лук
Shortbow -лук?
Great Bow - лук?
Ханькю - Лук?

Суорд - меч
Блэйд - меч/клинок
Бродсуорд - широкий меч
Нодати - большой меч
Татсу - тоже меч?
Мессер - меч? нож?
Фальшион - меч/сабля?
Глэйв - меч?
Катана - меч/сабля?
Катлэсс - сабля?
Сэйбер - сабля?

Кроссбоу - Арбалет
Арбалест - Арбалет
Аркбаллиста - Арбалет


Шутист - стрелок
Райфлмэн - стрелок
Фузилер - стрелок
Марксман - стрелок
Шутер - стрелок
Ганнер - стрелок???

Миссайлер - ракетчик
Рокетмэн - ракетчик


Ну прямо как снова в 2003м.... аж на ностальгию пробило
- She could still recall even the minutest details of the encounter. The Sternsnacht and stimpik strapped to his thighs, his torn cooling vest and especially his Hello Kitty MechWarrior briefs
Аватара пользователя
Siberian-troll
Администрация btbooks.ru
 
Сообщения: 9883
Зарегистрирован: 10 май 2007, 04:28
Откуда: Мехастроительный завод "Скобелев", Терра, Сибирь
Благодарил (а): 379 раз.
Поблагодарили: 3965 раз.
Награды: 10
За заслуги перед порталом, 1ст (1) Отличный переводчик/писатель (1) Серебряный призер ФанФик-2011 (1) Великое червие - 2010 (1) Операция "Крыса" (1)
Покраска по форме IS - б (1) Мастер покраски (1) Конструктор мехостроения (1) За участие в БТконе (1) За участие в БТконе12 (1)

Re: Армадоперевод в лице ХоббиГеймз возвращается!

Сообщение Stah » 15 сен 2019, 16:51

Названия мехов переводить - это харам. Тролль чётко описал, почему. Но есть одно "но".
Скажем, у меня в тексте встречается следующий фрагмент:"Затем мех применил оружие, давшее ему имя..." Да-да, речь о "Файрстартере". И? Здесь переводим, а там нет?
Так что вот что я думаю: при первом описании - делать сноску в нижний колонтитул с переводом названия меха на русский.
Тот самый.
Аватара пользователя
Stah
Начинающий
 
Сообщения: 82
Зарегистрирован: 18 окт 2015, 11:46
Благодарил (а): 4 раз.
Поблагодарили: 323 раз.
Награды: 1
Отличный переводчик/писатель (1)

Re: Армадоперевод в лице ХоббиГеймз возвращается!

Сообщение Маленький Скорпион » 15 сен 2019, 18:17

Stah писал(а):Да-да, речь о "Файрстартере". И?

На таком уровне английский дают даже в школе.
Rp.: Acidum Ascobrinici 96% -- 100500
D.t.d. № ∞
S. Принимать до полного окобрения
---------------------------------------------
Справка действительна по предъявлении справки о наличии справки

з.ы. Your logic sucks, bro.
Аватара пользователя
Маленький Скорпион
Модератор
 
Сообщения: 9623
Зарегистрирован: 27 мар 2007, 22:52
Откуда: няшный солнечный Херотитус, Нью-Гедон, улица Больших Сисек, д.17
Благодарил (а): 1605 раз.
Поблагодарили: 3173 раз.
Награды: 3
Отличный переводчик/писатель (1) Иррегуляры vs Крылья (1) Операция "Крыса" (1)

Re: Армадоперевод в лице ХоббиГеймз возвращается!

Сообщение connor1942 » 15 сен 2019, 19:54

Маленький Скорпион писал(а):
Stah писал(а):Да-да, речь о "Файрстартере". И?

На таком уровне английский дают даже в школе.

Некоторым вместо английского французский дают, а то и вообще немецкий. Так что не аргумент.
Аватара пользователя
connor1942
Начитанный
 
Сообщения: 483
Зарегистрирован: 15 ноя 2009, 18:56
Благодарил (а): 30 раз.
Поблагодарили: 74 раз.
Награды: 2
За участие в БТконе (1) За участие в БТконе12 (1)

Re: Армадоперевод в лице ХоббиГеймз возвращается!

Сообщение Red Dragon » 05 окт 2019, 15:22

В целом не все понимают, что сосуществование рядом переведенных и транскрибированных названий это повседневная норма для языка. Потому как заимствование (историческое), процесс изменения слова со временем, удобочитаемость, приход через другой язык, наличие устоявшегося или однородного наименования в языке для данной вещи.
С названиями мехов в этом плане однородность не обязательна вовсе.

И Цикада или Пантера рядом с Файрстартером это нормально даже при решении "Только транскрибировать".

Единообразие потому что. Драконфлай? Дракон Файр?


Оно не обязательно. Нью-Йорк (причем мягкий знак, хехе) против Нового орлеана, Солт-Лейк Сити против озера Мичиган, Япония супротив Джапан и Нихон:)

Тоже по ленс vs полк. В случае полка есть свой, родной, устоявшийся термин и аналог. В случае ленса/звезды только с натяжкой. Причем там вообще вернее будет взвод, если мы не подчеркиваем уникальность, а делаем просто перевод (как например рота браво, она на самом деле 2-ая рота при переводе:))
Дымчатый ягуар сражается подобно воину. Никакого обмана, никаких сомнений - только яростное нападение, открытое и смертоносное.
Аватара пользователя
Red Dragon
Продвинутый читатель
 
Сообщения: 684
Зарегистрирован: 09 авг 2009, 23:38
Благодарил (а): 2 раз.
Поблагодарили: 39 раз.
Награды: 1
За участие в БТконе (1)

Re: Армадоперевод в лице ХоббиГеймз возвращается!

Сообщение Leonid » 08 окт 2019, 10:47

Red Dragon
Я тебя понял, но остаюсь при своем мнении.
С прошедшим ДР!
Аватара пользователя
Leonid
Администрация btbooks.ru
 
Сообщения: 5114
Зарегистрирован: 21 мар 2007, 12:22
Откуда: берлога под Санкт-Петербургом
Благодарил (а): 273 раз.
Поблагодарили: 1484 раз.
Награды: 1
Отличный переводчик/писатель (1)

Пред.

Вернуться в Новости вселенной Battletech

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3

cron