Cyberion писал(а):глумление над собой и разглагольствования с высока. Мол мы высшая каста и прочее. Очень неприятно видеть такое отношение. Взрослые люди в конце концов.
Окей. Давайте по-взрослому.
Для начала я хочу заметить, что вы делаете хорошее и полезное дело, даже не смотря на "роботов" и "Конфедерацию Капеллан". Потому что т.н. "правильная" и "общепринятая" терминология это, по существу, суета, томление духа, миф и бестелесный фантом.
Когда-то в моем наивном прошлом, я был в числе инициаторов попытки создания унифицированного словаря (главным результатом того проекта стал былинный срач о переводе названия второстепенного наемного полка 13th Stalking Horse, который, думаю, еще помнят некоторые из ветеранов cbt.ru). В процессе интеллектуальных и не очень метаний я, наконец, обрел просветление и пришел к выводу о правильности старинной китайской формулы: "пусть цветут сто цветов, пусть соперничают сто школ". Разница между "Федеративными Солнцами" и "Федерацией Солнц" или даже - о, крамола! - "ПИИ" или "ППЧ" не так принципиальна, как кажется некоторым наиболее фанатичным защитникам
истинной веры правильных терминов. Покуда текст перевода - или, в данном случае, видеоподкаста - соответствует грамматическим и стилистическим правилам русского языка, мелкие терминологические различия не столь существенны, сколь сам факт наличия перевода. Лучше уж много переводов/статей/подкастов без унифицированного словаря терминов, чем общепризнанный унифицированный словарь при отсутствии переводов.
Это было лирическо-историческое отступление. Теперь, что касается конкретных примеров, вызвавших у почтенной публики негодование. Мы прекрасно понимаем, что перевод это своего рода "игра без правил" и процесс, по большей части, творческий. Мы прекрасно понимаем, что основная задача переводчика - переводить смыслы, а не слова.
Но в то же время, мы отдаем себе отчет, что далеко отбегать от оригинала в писательском угаре тоже не стоит. В частности, приведенные вами примеры "Capellan Confederation" и "Federated Suns" - словосочетания, образованные по модели "определение + определяемое слово". Однако, при переводе данных словосочетаний вы почему-то отклоняетесь от принятой в русском языке практики перевода подобных моделей и вольно меняете их структуру. "Russian Federation" это не "Федерация Россия", "the United States" - не "Штаты Единения", а "Democratic Republic of Kongo" не превращается чудесным образом в "Республику Конголезской Демократии".
Услышав от вас, что "Федеративные Солнца - политически и стилистически безграмотный и неправильный перевод"(с), стыдливо опускают глаза в пол недолговечные "Конфедеративные Штаты" (the Confederate States), образованные по идентичной структуре и не вызывающие, как правило, нареканий у общественности. Модель абсолютно такая же: субъект объединения ("штаты" в случае с КША и "солнца", как иносказательный синоним для "звездных систем" - потому что "Federated Stars" звучит уныло и резко отдает стартрековщиной) и определение, обозначающее тип государственного устройства данного объединения ("конфедеративные" и, соответственно, "федеративные").
Аргументацию в пользу "Конфедерации Капеллан" я, откровенно говоря, не понял. Модель все та же, почему в ход идут какие-то странные рассуждения про сектор и чем вам не угодили прилагательные - лично мне не понятно. "Капелланская Конфедерация" несет имя капелланского региона, который, в свою очередь, название свое приобрел от звездной системы Капелла, одного из крупнейший торговых узлов в этом регионе Внутренней Сферы. "Капелла" - "капелланский". Откуда взялся "капеллан"?